多伦| 盐津| 四平| 扶沟| 顺平| 隆化| 资阳| 寒亭| 印江| 东明| 蕉岭| 罗定| 容城| 乌马河| 农安| 任县| 曲松| 平谷| 马鞍山| 康马| 会同| 大姚| 虞城| 嵩明| 眉县| 合浦| 驻马店| 元氏| 闽侯| 昌宁| 五常| 横县| 昭通| 晋宁| 望江| 大新| 滦平| 西丰| 从化| 九台| 肃宁| 宾川| 广平| 碾子山| 紫云| 鹿泉| 铜鼓| 镇安| 原平| 周村| 正安| 西和| 青铜峡| 魏县| 南华| 兰溪| 砀山| 武川| 漠河| 郸城| 唐河| 珲春| 徐州| 将乐| 宜都| 淮阳| 渭源| 广元| 仙桃| 潮安| 莒县| 齐河| 夏津| 钟山| 海安| 南海| 沙县| 舒城| 松阳| 石景山| 新竹市| 博乐| 彰武| 通江| 桐梓| 清河| 建德| 泊头| 覃塘| 嘉兴| 柘城| 宁明| 凤庆| 绥宁| 防城区| 漾濞| 金坛| 习水| 大连| 利津| 桐梓| 大英| 建始| 满洲里| 永平| 博兴| 错那| 横峰| 进贤| 黄平| 贡山| 佛山| 清苑| 思南| 平凉| 津市| 朝阳市| 潮州| 襄城| 黔江| 韩城| 雅安| 涟水| 永昌| 浪卡子| 凤县| 饶河| 灞桥| 临漳| 天水| 赤城| 鹿泉| 汤阴| 玉树| 扶沟| 交口| 秦皇岛| 永和| 云南| 沅江| 安福| 赵县| 织金| 元江| 宜州| 田林| 民勤| 莒南| 阜平| 达孜| 托里| 景德镇| 崇州| 神农顶| 南平| 安溪| 滦县| 北海| 隆林| 西畴| 鄂伦春自治旗| 察雅| 黄石| 罗田| 田林| 宣威| 城固| 杜尔伯特| 磐安| 石台| 乌兰| 翁牛特旗| 巴马| 永顺| 维西| 农安| 柳林| 岗巴| 漳浦| 沙洋| 黄龙| 正阳| 汝南| 福安| 乌拉特前旗| 西安| 辉南| 屯昌| 大宁| 勉县| 泽普| 海城| 祥云| 常州| 科尔沁左翼中旗| 合肥| 龙井| 宁化| 上饶县| 措美| 滨海| 常州| 楚州| 枝江| 旬邑| 三水| 洛阳| 吉安县| 辉县| 安岳| 湘阴| 泸县| 辰溪| 温宿| 靖边| 雁山| 晋江| 西华| 嘉禾| 田东| 阜城| 南沙岛| 赤城| 綦江| 夏津| 本溪市| 宁化| 四方台| 左贡| 蒙城| 彭泽| 石狮| 通许| 武邑| 铜陵县| 乡宁| 武当山| 猇亭| 泗洪| 滦县| 古冶| 彰化| 肃宁| 晋城| 张家界| 双辽| 集安| 新晃| 集安| 泰州| 鄂托克前旗| 察哈尔右翼中旗| 遵化| 威宁| 白沙| 汉南| 满洲里| 长沙| 范县| 化隆| 临邑| 荆州| 集贤| 丰南|

小朋友零距离体验警营生活,亲手叠“豆腐块”

2019-09-20 11:05 来源:寻医问药

  小朋友零距离体验警营生活,亲手叠“豆腐块”

  而在河南永城市,政府将继续挖掘“零彩礼”新人,对其进行表彰,并作为每个村组年终考核的加分项目,而且推荐优先安排工作等,也有助于让这样的活动长久举办下去。  通过自主创新和集成创新,中国散裂中子源在加速器、靶站、谱仪方面取得了一系列重大技术成果。

  根据《专利法》的相关规定,除专利权人恶意(即明知侵权)给他人造成损失外,对于宣告无效前已经履行的专利实施许可合同、专利转让权合同等,宣告无效的效果并不具有追溯力。对提供虚假报名材料的考生,认定为在国家教育考试中作弊,取消其专项计划资格和当年高考报名资格。

  此时发生摇晃、攀折花木等不文明之举,伤害的岂只是风景?  年年岁岁花相似,年年岁岁人不同。尽管我们党在各个方面都取得重大成就,但在新时代依然有很多工作需要全党努力,特别是需要通过科学的法规制度体系保证党长期执政和国家长治久安。

    以往谈起户口,被提得最多的就是应届生身份、单位落户指标。  今日北京地区最高气温24℃,预报显示,下周前期气温居高不下,最高气温在25℃左右。

  金融扶贫的“卢氏模式”让大山深处贫困户看到的是希望,而在此背后则是破除传统障碍、实现金融与扶贫精准结合而建立起来的金融扶贫四大基础体系:以县乡村三级金融服务中心(站)为主体的金融服务体系、以农村信用工程为主要内容的信用评价体系、以风险资金补偿机制为核心的风险防控体系以及承载金融扶贫的产业支撑体系。

  别再让美丽无辜的樱花为我们的不文明行为而哭泣。

    “今天我们如何过清明”,既是对个体素养的要求,也是对社会文明的考验。国务院新闻办公室在中央宣传部加挂牌子。

    2018年广州市公务员考试3月24日、25日两天举行。

  正确认识和使用止痛药,才能更好地减少病痛,提高患者生活质量。【栏目简介】《健康解码》是新华网出品的一档大型原创科普健康栏目。

    该研究创新构建了复杂岩溶区“空、天、地”一体的勘察技术体系,并把传统地球物理探测和钻孔探测相结合,革命性地发展了岩溶区探测技术,创造构建了复杂岩溶区风险评估体系,实现模型建造推演,并具备切实可行的灾害防治体系。

  早在革命时期,一些党外人士就担心中国共产党执政以后也跳不出历史周期率。

  如果我们党不能通过全面从严治党不断提高党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,就会失去驾驭和引领这个伟大新时代的资格,就可能被历史所淘汰。这是新华社总编辑何平与新一届特约观察员代表合影。

  

  小朋友零距离体验警营生活,亲手叠“豆腐块”

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

  特朗普竞选团队否认使用过剑桥分析公司数据,声称竞选所用选民数据全都来自共和党全国委员会,仅雇用剑桥分析公司做电视广告,与一些数据员有过合作。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

石羊桥东路街道 北四家乡 后范庄村委会 南小街二村 卫星广场
紫庭花园 东张孟乡 江屯镇 皮擦乡 王串场段